Il n'y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les
tresses de ta chevelure.
Lorsqu'ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu'ils allaient verser
Tu
n'as pas vers une larme
Et les murs n'ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui fend
Le vent
captur
Porte vers les forts venir
L'histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi,
lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t'emporte
Ne pourra t'empcher de resplendir et de faire connaitre
Ton
nom.
Morte.
Mort.
J'tais mort et mort j'entrais ans le temple.
Le serpent, maitre du soleil, gisait
immobile
[English translation:]
There are no unconquerable citadels but in tacticians books
and the stone walls are as
fragile as the braids of your hair.
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with blood to be shed, you
did not shed a tear
and the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
that disperses
the captured wind
carries toward forests to come
the history of these walls,
so that even the trees cry and grieve.
Thus, when
the fog of sleep is made spray,
the half-light which carries you away
will not prevent you from glowing and making your name
known.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless