Pillages et meurtres.
Que les portes ploient et que les murailles cdent;
Que la pluie ne puisse effacer la cendre et
Que
le sang ne soit plus une offrande.
Leur briques fauves retrouvent leur pourpre,
Le sol se fait liquide,
Toute toffe redevient
noire,
L'ombre transforme, meurtrire.
La chair des Arbres est putride,
La guerre est le ciel,
Et l'ocan est une
foule.
L'incendie progresse
Feu! Le corps du peuple.
La volont de ces gens, nous la plierons au joug de
l'esclavage.
Pris dans les rets de la dissension,
Le courage ne veut plus de modration.
L'tranger s'empare de la terre et
nous fait ennemis
Le frre attaque le frre et le sang se repait de son sang
[English translation:]
Pillage and
murder.
May the doors bend and may the walls give in;
may the rain not wash away the ashes and
may the blood be an offering no
more.
The fawn-coloured bricks reclaim their crimson hue,
the ground becomes fluid,
all fabrics turn black,
darkness
transformed, murderous.
The flesh of the trees is putrid,
the war is the sky
and the ocean is a crowd.
The fires are
advancing; carrion the people.
We will break the will of those men and submit them to the yoke of slavery.
Caught in the snares of
dissension,
courage endures no more restraint.
Foreigners tear from us our soil and make us enemies;
brothers march against
brothers and blood feeds on blood.