nuo valkoiset kentt tt maata hallitsevat
jn vlkehtiess hiljaa itkevt
kaiken kuolevaisen ajat muistavat
halki
pohjoisen kirkas taivas siint
metsn huuruun saattaa kylmll sateellaan
thdet taakseen ktkee, meren tuleen sytytt
ukkosellaan
vuoriakin vavisuttaa
pivt seisauttaen isin raivoten
kauan ovat pilvet kulkeneet
rauhatta vetten pll velloneet
jos
taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa
meit vain riepottaa virta mukanaan
nuo valkoiset kentt yt hikisevt
hiljaiset
jttiliset jst ja kivest
maan kylmn kauniin saa tuuli hajottaa
ja ikuinen virta lumena sataa
lakeudet ainiaan vailla
asujaa
tahtoonsa jkylm tuuli maan kauniin taivuttaa
kaukana viima pilvi ajaa
kallioihin suruisat skeens kirjoittaa
taivas
eksytt vsyneen vaeltajan
jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa
niin kiroavat jttiliset jst ja kivest
ei tst kukaan
ky
vaikka puut tuhkaksi palaisivat
vaikka ranta karkaisi veden taa
ei tt maata voi ihminen omistaa
[English
translation:]
[Jotunheim]
those white fields they reign over this land
at the sparkle of ice they silently weep
all
ages of mortals they know
and the bright sky reaches throughout the north
raining hoar upon the woods
it conceals the stars
and sets the sea in fire
shakes mountains by thunder
halting the day, raging at night
for long the clouds have
traveled
restlessly swelling above the waters
if the heavenly flame now melts the frost
with just the stream we
drift
those white fields they blind the night
silent giants of stone and of ice
the wind shall scatter the cold fair
land
and the eternal stream fall as snow
none ever living on these plains
the ice cold wind now takes the fair land
far
away wind driving the clouds
carving mournful verses to stone
the sky leads the weary roamer astray
struck down by the white
nothingness
thus curse the giants of stone and of ice
from here none shall pass
should the trees be burnt to ashes
should
the shore be buried under the waves
no man can ever own this land