Herbstleyd, Herbstleyd.
Fahles Laub die Trne ksst,
sie fiel durch totes Fleysch.
Schmerz gebar die Todessehnsucht,
der
Zerfall im Herbst.
Keine Welle schlgt das Wasser,
still geksst vom Mondenscheyn.
Rote Trnen sich vermischen,
mit dem toten
Laub.
Angst die Liebe hie, ein Dolch
Aus Hass, nun in mei'm Herz tief schlft.
Angst kreiert das Leyd, der Einsamkeit,
die den
Zerfall begehrt.
Leyd sei mein Begehr,
und tief im Herbst sey mir der Tod beschehrt.
[English
translation:]
[Autumnagony]
Autumnagony, autumnagony.
Gray leaf kiss the tears,
she fell through dead flesh.
Pain
evoked the desire for death,
the decay in the fall.
No wave breaks the water,
quietly kissed by the moonlight.
Red tears
intermingle,
with the dead leaf.
Fear that was called love, a dagger
of hate, now sleeping sound within my heart.
Fear creates
the agony, the loneliness,
that covets the decay.
Agony is my desire,
and deep in the fall death was given to me.