Durch unglckselige Weiten
einer unbefleckten Sonnenferne
schreitet langsam Fues
das letzte Sakrament, bereit,
die Tr
zu ffnen,
welche das Vergessen
in seiner glorreichen Allwissenheit
meiner sterblichen Leere offenbart
Es ist nicht die
Asche
welche auf mein Haupt regnet
es ist viel mehr
die gekreuzigte Verdammnis
welche der Wiederkehr
meiner filigranen
Unrast entsagt
Hoch am dmmrigen Firmament
erklimmt meine Geduld
die Versagung meiner frhen Shne
Denn ich bin das
Geleit
der erhabene Schnheit
des Todes.
[English translation:]
[Praised be the downfall]
Through treacherous
vastness
of an untouched distant sun
slowly striding on foot
the last sacrament, readily
Opens the door,
To Obliveon
in
its' glorious omniscience
revealing my empty mortality
It isn't the ashes
Which rains upon my head
But rather
The
confused damnation
That reconsiders
My renounced restless filigree
High on the dawning
firmament
Climbs my patience
Denying my early repentance
For I am the guardian
of exalted
beauty
of death
[Written by Bartsch]